Menu bá đạo

Những thực đơn được ghi bằng cả tiếng Việt và tiếng anh bị sai chính tả, ngữ pháp một cách “khó đỡ” khiến những thực khách khi gọi món có nguy cơ “đứt ruột” vì buồn cười.

Biển hiệu của một cửa hàng ăn uống với các món ăn được ghi bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh thế nhưng khi nhìn kỹ người xem mới ngã ngửa bởi tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó.

Biển hiệu của một cửa hàng ăn uống với các món ăn được ghi bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh thế nhưng khi nhìn kỹ người xem mới ngã ngửa bởi tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó.

Có vẻ chủ quán ăn này là “nạn nhân” của Google dịch bởi các món ăn được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh một cách vô cùng bá đạo.

Có vẻ chủ quán ăn này là “nạn nhân” của Google dịch bởi các món ăn được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh một cách vô cùng bá đạo.

Hay menu đồ hải sản theo phong cách Việt - Anh phối kết hợp.

Hay menu đồ hải sản theo phong cách Việt – Anh phối kết hợp.

Quán bán xôi sáng với lỗi chính tả rất phổ biến.

Quán bán xôi sáng với lỗi chính tả rất phổ biến.

Bánh gối chứ không phải là cái gối.

Bánh gối chứ không phải là cái gối.

Bạn có biết trên tấm Menu này có bao nhiêu lỗi chính tả không? Vâng không thể tin được, có tới 18 lỗi chính tả tất cả đó ạ.

Bạn có biết trên tấm Menu này có bao nhiêu lỗi chính tả không? Vâng không thể tin được, có tới 18 lỗi chính tả tất cả đó ạ.

Hay một tấm menu đồ ăn “liên hoàn chưởng” theo phong cách kiếm hiệp vô cùng độc đáo.

Hay một tấm menu đồ ăn “liên hoàn chưởng” theo phong cách kiếm hiệp vô cùng độc đáo.

Những món ăn với tên gọi quá độc đáo.

Những món ăn với tên gọi quá độc đáo.

Ô mai không phải tên một loại đồ ăn mà lại là sự kết hợp tuyệt vời giữa cái ô (umbrella) và ngày mai (tomorrow).

Ô mai không phải tên một loại đồ ăn mà lại là sự kết hợp tuyệt vời giữa cái ô (umbrella) và ngày mai (tomorrow).

Chanh leo dù đúng là một cây thuộc loài dây leo nhưng không phải là Lemon Climb người ơi

Chanh leo dù đúng là một cây thuộc loài dây leo nhưng không phải là Lemon Climb người ơi

Một quán ăn với bản “Nội quy trên bàn nhậu” được ghi ngắn gọn, rõ ràng kèm theo mức phạt cụ thể cho từng trường hợp vi phạm khiến các bợm nhậu phải cười lăn cười bò nhưng cũng vô cùng nghiêm túc khi thực hiện.

Một quán ăn với bản “Nội quy trên bàn nhậu” được ghi ngắn gọn, rõ ràng kèm theo mức phạt cụ thể cho từng trường hợp vi phạm khiến các bợm nhậu phải cười lăn cười bò nhưng cũng vô cùng nghiêm túc khi thực hiện.

—————0—————–0——————–

Google dịch tên món ăn Việt – Anh sai be bét

Đã có nhiều câu chuyện hài hước xảy ra với tình huống bảng hiệu, thực đơn, băng rôn, biểu ngữ… ghi sai chính tả. Nó thể hiện sự thiếu cẩn thận của người thực hiện và khiến chuyện nghiêm túc trở thành trò cười cho đám đông.

Mới đây, trên một diễn đàn lớn dành cho giới trẻ xuất hiện loạt ảnh chụp lại menu (thực đơn) của một nhà hàng được cho là ở Yên Bái. Menu món ăn gồm cả tiếng Việt và tiếng Anh. Thoạt nghe, nhiều người cảm thấy đây là một quán ăn có tầm và thường xuyên đón những đoàn khách cả trong nước lẫn ngoài nước.

Khi nhìn kỹ tên món ăn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh, người xem mới ngã ngửa. Tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó.

Cộng đồng mạng hài hước gọi tác giả của menu trên là “thánh dịch thuật”, bởi đến những bạn trẻ tốt nghiệp khoa ngoại ngữ ra cũng không thể liên tưởng, sáng tạo và dịch thoát nghĩa một cách kinh khủng đến vậy. Một số ý kiến cho rằng đây là tác phẩm của Google dịch. Công cụ này không đọc được dấu thế là mọi thứ chuyển sang một nghĩa hoàn toàn mới.

Cụ thể, món thịt lợn rang thì chữ “rang” lại bị dịch thì “răng”, một bộ phận trên cơ thể người. Trong tiếng Anh được viết là “teeth”. Món thịt lợn quay, chữ “quay” lại dùng sát với nghĩa đen của tiếng Anh là “turn”, trong khi, món ăn này dịch đúng phải là “bacon” hoặc “roast pork”.

Tương tự như vậy, với món vịt menu tiếng Anh của món vịt quay nguyên con là “turn around”, hoàn toàn ghép từ chứ không hề đúng nghĩa. Rau muống thì lại bị Google dịch hiểu thành “muỗng” và cho ra kết quả  là “spoon”, “củ, quả” thì lại bị hiểu là “cũ, quá” thế thì kết quả là “old, too”, “gói” bị hiểu nhầm thành “gối” và từ tiếng Anh cho từ này là “pillow” (cái gối). Đặc sắc nhất là “tái chín”, trong tiếng Anh không có khái niệm “tái chín” thế là Google dịch sẽ tự tìm ra từ có vẻ giống với “tái chín” nhất. Đó là lý do người biên soạn thực đơn này viết hẳn “tái chín” là “finances”, nghĩa là tài chính. Bái phục!

Sau khoảng thời gian ngắn đăng tải, menu siêu dịch thuật này đang gây sốt cộng đồng mạng. Bài đăng có hơn 11.000 like và hơn 1,6 ngàn lượt chia sẻ. Sự khôi hài của chủ quán và bảng menu toàn những món ăn lạ hoắc khi dịch sang tiếng Anh khiến nhiều bạn trẻ nhớ đến những lần “đụng độ” những quán ăn “bá đạo” tương tự trong lúc đi du lịch, hoặc các khu ăn uống dành cho sinh viên, giới trẻ.

Chúng ta hãy cùng xem loạt ảnh về bảng thực đơn song ngữ có 1-0-2 khiến người xem cười lăn cười bò này nhé!

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 2.

Cứ xem rồi sẽ thấy sự bá đạo của thực đơn này.

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 3.

Nhiều người thừa nhận họ không thể ngừng cười.

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 4.

Có vẻ như chủ quán đã trở thành “nạn nhân” của Google dịch.

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 5.

Hoàn toàn sai nghĩa gốc.

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 6.

Món ăn mang cái tên kinh dị!

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 7.
Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 8.
Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 9.

Gói bị nhầm thành gối.

Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười - Ảnh 10.

Món tài chính, nghe cũng lạ đấy!

Advertisements

About dontruongbt

Phong Kiến Đại Sư
Bài này đã được đăng trong Tin Tức. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s